Site Overlay

乐鱼体育appFGO国服翻译再起争议,绘里濑有何不妥?

乐鱼体育app

FGO国服即将开启FR联动活动,不过这次活动的开启还是引发了一些小小的争议,不是来自活动本身,而是对于FR活动从者名字翻译的一些小分歧。

女主名叫宇津见エリセ,官方只给出了假名但是没有给出汉字翻译算是分歧出现的主要原因。早在国服正式翻译出来之前,关于FR女主的翻译早就出现过一些翻译,国内大佬们对小说翻译的名字是绘里世,这也算是目前最广泛的叫法,而mooncell可能是考虑到绘里世的名字英文是Erice,实际上是一个英文名的转译,所以翻译成了艾莉瑟。

其实虽然官方没有直接给出汉字翻译,但是关于这个名字的意思,在原作第二卷的剧情中也有稍微提及。喀耳刻和女主见面之后,问她“为你取名的那位是擅长希腊语吗?”,女主回答“不是,ta好像是喜欢法国文学”。

这对话是什么意思呢?是因为Erice的发音和法语的Élysée一样,而Élysée的词源来自希腊神话里面的Elysium,即至福乐土,这个地方和北欧神话的瓦尔哈拉、西方神话的天堂、老滚的松加德差不多,是英雄和贤人死后回归的地方。

而文中提到为女主取名的人喜欢法国文学,法国的香榭丽舍大道就是取乐土之意,和凯旋门相连,意思就是英雄们穿过凯旋门,就能抵达乐土。女主本身被称为“死神”,名字又和死去之国相关,表示为女主取名的这位,肯定是有考虑到这个典故的。

而国服将女主的名字翻译为绘里濑,虽然没有说出译者这样翻的缘由,不过也除了本身翻译无误之外,也有点意译的正确存在,濑在日语中是浅滩、急流的意思,其实和女主宝具里面拿着天沼矛在黄泉中搅动也算是有点关联。

日本神话中,伊邪那岐和伊邪那美用天沼矛搅动混沌,从矛尖滴落的水滴形成了淤能碁吕岛,两人就是在这个岛上结婚生子。通过剧情大家猜测女主可能是伊邪那美的孩子,那也可能取名是为了纪念这个岛屿,所以用了双关的方式取名,让Erice同时具备两种意义。

作为英文名时表示希腊神话的至福乐土,作为日本本土名时代表淤能碁吕岛的浅滩或是黄泉?如果是这样的话可能用濑的话才能达到两种意思兼顾?当然这只是个人的猜想。

无论如何,现在官译已经定下来,所以正常翻译还是以官方为主,日常大家称呼,也不用过于拘谨,好比官方翻译埃列什基伽勒,平常大家叫艾蕾也都知道是谁,现在这种情况也一样,知道绘里世和绘里濑是同一个人就可以了。

乐鱼体育app

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注